触乐夜话:在Steam上,越来越多的开发者开始发信感谢中国玩家

触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。

编辑高洋2016年11月18日 17时00分

触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。
图:小罗

图:小罗

昨天,《Replica》的开发者Somi在Steam页面更新了一封感谢信,他向所有中国玩家表示感谢。

《Replica》总共销售了40000多份,而这其中,来自中国的玩家贡献了25%的销售额。 我们曾经为这款游戏和它的开发者写过报道,《Replica》是一款“窥屏”游戏,玩家扮演一个协助国土安全局的普通人,通过在其他人的手机中寻找蛛丝马迹来举报手机主人的“恐怖主义行径”,游戏前不久推出了中文版。游戏的开发者Somi是韩国人,他的这封感谢信是使用中文写的,当然,他并不会中文,他通过谷歌翻译写了这封信,所以你可以看到信里有很多奇怪的语法和句子(尿布是什么!),但并不妨碍人感受到开发者那种真心实意的感谢。

ebdba569jw1f9v4ktkeqrj20i608o0vh

他甚至特意开了一个微博账户

啊,这感觉很好不是么?

无独有偶,就在今天,《Shuyan Saga》(没错,就是那个引发关注的老外开发的武侠题材游戏)的开发者也在Steam上发信对中国玩家的支持和关注表示感谢。

ebdba569jw1f9w38ziwsmj21kw0wsgys

《书雁》的中文LOGO

这封信是中英双语,中文看上去不是机翻,非常流畅。开发者表示,他们没想到游戏能在中文社区引起这样的轰动和反响,原计划在发布英文版本之后再推出中文版本,但现在他们承诺: “如果您能帮助《书雁》在Greenlight上排名上升到前20(大约再需要2000张的支持票),我们将在第一时间与英文版同步推出《书雁》的中文版本(包括简体和繁体)。 ” ebdba569jw1f9w38wbgqlj20l5191q8n

啊,原来Shuyan的名字是书雁,意料之外的文雅呢!我原本还以为会是舒燕什么的。

所以你看,中国玩家确实正在成为Steam社区一股不容忽视的力量,而越来越多的国外开发者正在意识到这一点,并且做出了相应的回应,比如推出中文版本或者将计划中的中文版提前。这是一个非常好的正向循环。 而这一切是如何做到的呢?就拿《Replica》来说,国内的独立游戏社区Indienova免费帮助Somi做了汉化,因此作为一名独立开发者,他得以推出这款游戏的中文版本,让更多中国玩家有机会体验这款游戏。而尚在绿光阶段的《书雁》,开发者被中国玩家的投票热情惊到了。

其实我一直觉得有个逻辑是很简单的,如果一个市场值得开发者付出,那么他们自然会考虑为这个市场付出什么。虽然这需要一个过程,但有什么是不需要过程的呢?另一方面,相对通过数据来讨论Steam上中国玩家的购买力到底如何,我觉得这样的案例虽然相对较少,也没有整体上的说服力,但是它确实更直观地展现了一些东西。

另外联系到近段时间颇有争议的“不汉化就差评”现象(抛开FM2017等特例),这是个比较有意思的对比。我不确定这个现象是否会有蔓延趋势,我也不想谈论什么正确错误,但我想说的是,就个人而言,相对于通过伤害开发者来获得某种进步,我还是更喜欢通过给予正面感受来推动进步的产生。

0

编辑 高洋

562681269@qq.com

沙扬娜拉。

查看更多高洋的文章
登录注册后写下你的评论

绑定手机号

根据相关规定,无法对未认证真实身份信息的用户提供跟帖评论服务,请尽快绑定手机号完成认证。

按热门按时间

共有16条评论

关闭窗口