触乐夜话:“我李永浩不服!”

触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。

记者生铁2016年03月11日 16时58分
触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。

Nexon收购《文明战争》开发商Big Huge Game

嗯,我刚发展到中世纪
嗯,我刚发展到中世纪

Gamespot报道,今天韩国手游大厂Nexon今天正式宣布收购《文明战争》(Domination)开发商Big Huge Games。Big Huge Games是一个有着很曲折的历史的老牌游戏开发团队,2003年开发即时战略游戏《国家的崛起》时,我还曾在E3展会现场和他们进行过采访。该团队在被Nexon收购前是一家独立团队,开发的手游《文明战争》是手游当中少有的继承了PC游戏画面精美传统的作品,我也玩了好久——当然,还是很肝的。

Nexon公司CEO Owen Mahoney也对媒体表示,Nexon和Big Huge Games的气场和观点非常靠近,此外收购该公司对Nexon进入欧美市场也有很大帮助。

我要是李永浩我也会这么说

“我要把Go打成狗!”
“我要把Go打成狗!”

这几天谷歌的人工智能“AlphaGo”成为了全球的关注重点,两天前,谷歌研究人员在韩国首尔的一次会议上表示,AlphaGo的下一步研发方向可能会针对像《星际争霸》这样的游戏来进行开发。

于是最当红的《星际争霸》冠军韩国选手“Flash”李永浩放出话来,如果要是自己和AlphaGo作战,绝对会把它战胜。祝您成功,Flash!

黄尾巴的新游戏

新游戏真棒
新游戏真棒

我同事告诉我,苹果商店有一款新游戏上架,结果我就看到它Icon里的尾巴,产生了很好的联想。但不知道什么原因,游戏截图里的角色都只留了黑色的剪影——大概是想给人一个惊喜吧。

“Let us loop you in”

不仅要信达雅,还要不污
不仅要信达雅,还要不污

今天苹果公司正式发出春季新品发布会邀请函,定于北京时间本月22日凌晨1点在苹果公司的加州库比蒂诺总部举行。和过去的历次发布会一样,苹果的每一次发布会邀请函上都有一个朗朗上口的主题,比如2015年的口号是:“Spring Forward”。2014年的新品发布会的口号是“Wish we could say more”。这次的口号稍微有点难翻译,叫“Let Us Loop You In”。

loop in该怎么翻译好呢?上图中有朋友给出了一些翻译,鉴于那些翻译有点污,我就不复述了。我觉得“Let Us Loop You In”其实和肯德鸡的“We Do Chicken Right”一样,在生硬度上有异曲同工之妙——别想歪啊。我作为一个英文很烂但是很有翻译欲望的人,我想直译“我们做鸡好”总不如“我家炸鸡最棒”来得贴切,所以这句不如翻译成“让我们撸High你大脑”?

“你们科技圈这点小心思我还不懂。”

其实正解可能在这里

0

记者 生铁

post-boy@263.net

我从事的职业只比媒人多个“体”字。

查看更多生铁的文章
关闭窗口