我只是希望所有玩家都能够较真一点,拿出考据的精神,明白背后的所以然。这其实是争论背后最积极的意义。
又到了困倦的周一,你今天过得如何呀?
由于工作安排,负责撒游戏的咸鱼老师上周出差了。现在咸鱼老师已经回到了办公室,需要领取游戏的读者老爷快抓住她!诶,咸鱼老师你别跑……
这周的评论区里有人诗兴大发,有人发现了新世界,有人争论起《Half-Life》的翻译问题,也有读者老爷一如既往地对触乐的文章提出了严厉批评,让我们一起看看吧!
本期评论精选的奖项设置不变:在所有评论中评出一条“最佳评论奖”和3条“优秀评论奖”。各奖项得主请通过QQ群(群号:348511611)与我们取得联系,最佳评论奖得主将获得50元以下正版iOS游戏一款(请根据自己喜好任选,下同),优秀评论奖得主将各获得30元以下正版iOS游戏一款。
那么本期评论精选正式开始!
凭笙 评论了文章《9月起北京手游行业从业者可评职称》。
高级数值策划师35W/年 高级系统策划师25W/年 高级战斗设计师20W/年 高级关卡设计师10W/年 高级世界设计师……嗯,本公司现有空闲世界设计师证书可供外借,收费5K/年。 高级音效设计师……你***逗我这不都网上扒的吗?
木瓜:总觉得是个很悲惨的故事,而且……一行更比一行惨!
def7456 评论了文章《傲世堂将推〈葫芦娃〉授权手游,看起来是个刀塔传奇Like》。
木瓜:新世界的大门被打开了,你触的评论可以发表情了,快试试![惊恐]
雪婧 评论了文章《日本大学生开发者阿树的烦恼——赌上一切来做游戏吧》。
木瓜:这是雪婧老师对于评论中“在触乐养花是一种怎样的体验”的回答。这几个月来,我们收到了来自各个平台的数量众多的读者老爷对雪婧老师的示爱,这样喜欢养花的、可爱的、有慈悲心和少女心的雪婧老师我也很喜欢呀,让我也在这向雪婧老师小小的示爱吧![爱心]
木头疙瘩君 评论了文章《触乐夜话:假如自传也能改成手游》。
木瓜:借用咸鱼老师的一句话来说:我*好**!(我不是黑咸鱼老师,真的不是。)
樱天澈 评论了文章《触乐夜话:我们来谈谈什么是“相爱相杀”》。
木瓜:作为一个辽宁鞍山人,我提议叫《半拉(3声)的我》。
黑猫与酱油 评论了文章《〈炉石传说〉本周的乱斗模式似乎是为“土豪玩家”专设的》。
暴雪现在面临最大的问题是没有一个稳定的机制保证新人在休闲模式下的体验。随着卡池加深,新老用户在卡量上的差距会越来越大,对于免费玩家而言需要有一个相对友好的打金币环境来保证卡包或JJC的支出。然而模糊的匹配机制从实践上看,即使是萌新在休闲模式下撞上老手或者大堆橙卡的对手,日常举步维艰,最后导致流失。
能够想到的改进方式比如根据用户英雄等级或总卡数等数据优化匹配机制,甚至直接开出限制等级或卡数的新手场,都可一定程度上解决上述问题。关注点不应该放在“推出易于新手的乱斗”上,先把这游戏的基本思维摸清,把卡认全,再考虑尝试其他玩法吧。
木瓜:这位老爷严厉的评论中,中间一段我特别有共鸣,相信许多从《炉石传说》流失的玩家也有同感吧。偶尔对新人友好的乱斗并不能解决卡差带来的实质性问题。而除了萌新,还有更多玩了很长一段时间、买了冒险模式但没买牌包、时常举步维艰做日常的玩家(比如我)在各种对战中被土豪或快攻机器人吊打。我也好想有更好的体验呀……
蒋珍 评论了文章《触乐夜话:我们来谈谈什么是“相爱相杀”》。
必须承认,大量早期的游戏译名直接照搬自港台地区的译名习惯,《毁灭战士》《雷神之锤》都是这个时代延续而来的产物,这些名字本身是意译,照顾到了一定的游戏背景,又能够朗朗上口。同时不能忽视的是,这些早期游戏本身剧情简单,无论翻译成什么也不会影响到对游戏故事设定的理解,而《Half-Life》显然不属于这种情况,它的剧情有多大的坑不必多说了。当年许多玩家只把它当作一个简单的FPS来玩,那个时候的游戏普遍也没有字幕,绝大多数英文不好听力差的玩家直到打通了也不知道游戏在讲什么,甚至也不知道《半条命》是什么意思吧。 或许读了盖胖后来解释“Half-Life”含义的话,有的人忽然发现原来这游戏名字是有双关的,但这不是许久之前就很清楚的事吗?
《Half-Life》和几个资料片的名字都是取自物理学名词,同时又好像意有所指,这是很显然的,可是当年我们看不到盖胖的解释,翻译这些名字的人其实很明显并不明白双关含义里的任何一关,他们大概连想到这个名字有双关含义都没有想到,下意识地望文生义随意揣测。现在看到了盖胖的话,顿时感觉抱住了佛脚,有种当年运气好,闭着眼也能蒙对的庆幸。如果以结果论来看好像是个大团圆结局,但其实掩盖住的是深深的无知。
当然这些只能是个人见解,我没法见到一个叫《半条命》的人就上去问,你知道Half-Life什么意思吗?你知道为什么不能把“Vampire: The Masquerade”翻成"吸血鬼:假面舞会"吗?我只是希望所有玩家都能够较真一点,拿出考据的精神,明白背后的所以然。这其实是争论背后最积极的意义。
木瓜:读者老爷关于译名的争论仍然没有停止,喜欢两种译名的老爷各自秉持着他们的理由。除了对于这段翻译历史的解读,蒋珍老爷还有一句说得特别好,“我只是希望所有玩家都能够较真一点,拿出考据的精神,明白背后的所以然。这其实是争论背后最积极的意义。”愿与诸位老爷共勉,也希望老玩家们多给新生代玩家讲讲那些鲜有流传的游戏故事。