触乐夜话:(也许是再谈)“重制”和“复刻”

中文还真是博大精深呢。

编辑梅林粉杖2018年05月29日 16时59分

触乐夜话,每天胡侃和游戏有关的屁事、鬼事、新鲜事。

若论炒冷饭,小罗也是一枚好汉

如果您像我一样在一家媒体供职了太长时间,也可能会有我这样的担心,就是某一天我想写的某个题材,总感觉是以前什么时候写过的,比如说,关于“重制”和“复刻”,或许还有“移植”,我总觉得已经跟各位读者朋友在夜话里交流过。利用我触粗糙的搜索功能,我检索了一下自己的往期作品,却没有发现这个迹象,所以我想我今天可以写点“重制”和“复刻”的东西了——当然,担心还是有的,万一真写过,而且跟我今天想发表的观点不一样,那就丢人了。

有什么办法呢,人就是这么一种健忘的动物,做了这么久的“小编”,自己写,再加上看作者们投来的稿子,怎么也过目了几百、上千万字,在这其中,别提一个人隔了几个月、几年写的东西可能前后观点不一致,就是同一篇文章里还经常自相矛盾呢。人类可怜的记忆力导致人们脑海中的很多东西是不大准确的,如果记不清楚再不求甚解,不去查证,那么自然而然就有了更多的谬种流传——“动脑子多累,不如听别人说,我听说,人云亦云总没错。”

所以,“重制”和“复刻”这两个中文里的词汇,到底应该对应哪两个英文单词,本来是很清楚的事,谁知在如今的游戏圈里也成了一团浆糊。

前几天,《黑暗之魂》初代在多个平台上发行了一个新版本,这个版本的英文名字是“Dark Souls Remastered”,被许多人和许多媒体翻译成“黑暗之魂:重制版”。这当然是个错误的译法,它首先带给人的困扰是,在中文语境里,看到“重制”两个字,人们的第一反应往往是“重新制作”,而且多半还是“彻底重新制作”。在以不够严谨而著称的百度百科里,“黑暗之魂:重制版”作为一个词条堂而皇之地出现在其中,更多的人不仔细甄别,还以为PS3时代的《黑暗之魂》这次要像NGC版的《生化危机》一样完全翻新了。

事实上我们知道,这个所谓的“黑暗之魂:重制版”基本上就是提升了分辨率和帧数,并且借机再登陆一下其他主机平台而已。这种简单的版本翻新,通俗来讲,就像是在PS4上开了一个PS3模拟器,在分辨率和帧数提高的同时,核心的系统、玩法基本上是没有任何改变的,甚至你在原版游戏中能遇到的Bug,也开心地在这所谓的“重制版”中等着你。因而更通俗地讲,玩家期待的“重制”是拆了房子重新盖,可是等来的不过是砸了墙重新装修,有时候连重新装修都不如,顶多是重新刷了一遍墙。

不明就里的玩家在论坛里“不懂就问”

有意思的是,就如上图中你看到的,《黑暗之魂》初代的这次所谓“重制”到底属于什么性质,其实只在现今的中文语境中让人一头雾水,在英文语境中其实分得挺清楚。那些“不懂就问”的伸手党们,不必精通英文,只要查一下英汉字典就会知道,“Remastered”最常见的一个义项是“(根据旧唱片或磁带的)重新灌录”,这里的“重新灌录”,用一个游戏界早就普及过的词来对应,其实就是“复刻”——对原版内容的忠实再现。

属于“复刻”范畴的游戏包括《Dark Souls Remastered》《God of War III Remastered》,等等,绝大多数的这类游戏因为名字里有了“Remastered”字样,很容易判断,它们不可能是对《黑暗之魂》和《战神3》的“彻底重新制作”。包括《Okami HD》《UNCHARTED: The Nathan Drake Collection》等等在内,它们实际上都是这些游戏从最初发行的平台向现有PC和主机平台的高清化移植,游戏本身的内容几乎没有任何变化,即使有,也不涉及核心玩法或更换引擎重新进行制作。

《使命召唤4:现代战争》的复刻版画面完全进化,细节之处修改很多,也只敢谦称“Remastered”

那么“重制”是什么?“重制”就是“Remake”,直接了当,字面理解就行。因而我才说,如果厂商们不给自己的游戏起些花里胡哨的名字,而是在标题里写出Remake和Remastered,绝大多数情况下,你能很明白地了解到这些冷饭要如何翻炒。

比如说,PS平台上的人气大作《最终幻想7》2015年登陆PSN,这显然属于“Remastered”的范畴;SE后来又公布了一个叫做《Final Fantasy VII Remake》的游戏,尽管还不知道什么时候能发售,神秘到不行,但标题里明晃晃地写着“Remake”,那么必定会是一个从画面到系统彻底翻新的版本啦。

很明白就能分清对不对?但现在翻译成中文就完了,Remake?重制版!Remastered?重制版!中文还真是博大精深呢。

《生化危机》在NGC上Remake了之后,又被不断向各种平台Remastered

在博大精深的中文里,有很多同义复合词,它们属于连绵词的一部分,指的是意思相同的两个(或两个以上的)字或词连用,表示同一个意思。比如说,尖锐、喜悦、明亮、柔软、希望,等等,构成这个词语的两个字意思基本上是一样的。不仅在现代,2000年以前,东汉时代的学者许慎在写作《说文》的时候,许多同义复合词中的字义已经可以互相解释了,或许当时的教书先生跟懵懂学童吟着《仓颉篇》,就说着:“讽者,刺也;刺者,讽也。”

那时的人们显然已经不知道许多汉字的原始含义,因而《说文》里有很多记载存在望文生义的部分,当现代学者利用甲骨文中的资料追溯汉字的源头时,他们终于可以把这个问题搞得更清楚一些。比如说“追逐”这个词,后来的人们往往认为“追”就是“逐”,“逐”就是“追”,然而从卜辞中来看,这两个字的意思差别还是分得清的——以追逐的对象来区别,追人的时候用“追”,追动物的时候用“逐”。

类似“追”和“逐”这样的字,后来它们含义趋同是符合语言发展规律的,只要用简单的义项表达出足够的信息就可以了,又何必一定分清是人还是动物呢?但这种趋同是以能够准确表达含义为前提的,如果把Remake和Remastered趋同成“重制”,变成一个意思,这显然并不合适。

长话短说,还是不要让“重制”和“复刻”人兽不分的好。附带说一句,那些喜欢把“重制版”打成“重置版”还浑然不觉的朋友,你们是有多么没心没肺?

4

编辑 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其实,我是一个美工

查看更多梅林粉杖的文章
关闭窗口