念念不忘,必有回响:《Muv-Luv Alternative》与它的汉化轶事

被誉为史上最燃Galgame的《Muv-Luv Alternative》终于在Steam上架了,并且自带官中。为此,本文作者采访到了此次汉化工作的负责人,听他讲述了某个业余翻译爱好者,在机缘巧合下成为官方汉化者的故事,也与他共同追忆了那个正逐渐离我们远去的时代。

特约作者lushark2017年09月20日 15时00分

一部不朽名作的诞生

“地球上最燃的Galgame!”

“人类史上最棒的文字冒险游戏!”

“立于两万余部Visual Novel(视觉小说)顶峰的至高杰作!”

在玩家们对于《Muv-Luv Alternative》(以下简称《MLA》)的评价里,我们不难见到如上溢美之词。如此说辞或许略显夸张,但足以体现这部作品,在粉丝心目中的地位。除了在日本的批评空间Erogame上享有90以上的超高分外,在欧美最大的Galgame检索库VNDB(The Visual Novel Database)上,2006年出品的《MLA》,也是常年与《命运石之门》和《白色相簿2》在评分榜上争夺头筹。

在VNDB评分榜单上《MLA》目前位列第1

实际上,《MLA》是“Muv-Luv”系列正传的下半部分。2003年,日本Galgame制作商âge社先是以“王道学园恋爱剧”为噱头发售了文字冒险游戏《Muv-Luv》(后被称为“无印篇”)。该作的第1章节EXTRA篇确实有如宣传一般,是继承了该社成名作《君が望む永遠》(愿此刻永恒)世界观的后宫向轻喜剧——玩家扮演男主角白银武在众多对象中,选择自己喜爱的美少女进行攻略,并在温馨的校园日常中,向着你侬我侬的美好结局进发。

该章节长达70余万字的篇幅,足够让人误以为这就是游戏的完整内容,但就在玩家抱得美人归(两次)并解锁了UNLIMIMTED篇以后,剧情却急转直下。

一觉醒来,白银武发现自己穿越到了一个平行世界,在这里,外星生命体“BETA”正在地球无差别屠杀,而人类正与其苦苦对抗。武因其身世特殊,以预备役身份被召入军队,并且遇到了那些与原世界中外貌相同,性格和经历却又截然不同的少女们。

用来与BETA对抗的人型机器人叫做“战术机”,它的操纵方式,与武在原世界中热衷的格斗游戏“巴尔加农”意外地相似,顺理成章的,武在战斗中展现出了高超的驾驶技巧,并逐渐成长为了合格的“卫士”。然而,战争局势依然不断恶化,人类逐渐陷入绝望,最终启动了“Alternative5”计划,决定放弃地球,将少部分人作为文明的火种通过飞船送往太空避难,而包括武在内的卫士们则留了下来,在地球上继续着与BETA的死战,游戏也至此告一段落。

对这有如“小兔子暗黑无限破”般的超展开剧情,玩家们的反响自然也是褒贬不一,但也大多数人还是期待着故事会迎来怎样的结局。不过,直到3年后完结篇《MLA》发售,大家才发现原来整个《Muv-Luv》的故事都只是铺垫。

“小兔子暗黑无限破”的典故,出自漫画《绝对灵域》

在《MLA》中,白银武穿越回了他初次来到平行世界的那一天,决心利用自己所掌握的情报与战力改变历史,为人类守护住地球。然而,这也令他终于来到了斗争漩涡的中心,他也真正意识到了,自己所面对的是一场怎样的战争。

如果说此前的UNLIMIMTED篇还只是充满了残酷与无奈,那么在ALTERNATIVE篇中,玩家所面对的则是绝望与悲壮。不仅剧情发展更为紧张激烈,让人喘不过气来,就连原本让部分玩家玩到犯困的EXTRA篇,其中的诸多情节也化作伏笔被一一回收,不时于无声处惊雷。

不论是剧情,还是画面的风格变化,《MLA》都令玩家为之震撼

Galgame玩家常常把文字冒险游戏,划分为让人感动落泪的“泣系”、使人热血沸腾的“燃系”以及阴沉压抑的“郁系”。然而,《MLA》却是部可以将玩家掷于“泣燃郁”交错的情感漩涡中震至头皮发麻,因而无法被简单归类,它的魅力只能由玩家亲自去体验。

业界后来的作品,自然也受到了《MLA》的深远影响,我们在5pb的《命运石之门》,和minori的《Eden*》身上都可以看到《Muv-Luv》在叙事手法或是设定上的影子。更有甚者,日本漫画家谏山创曾跑出来谢罪称,自己的漫画《进击的巨人》是“抄袭”了《MLA》,因为这部作品当初对他的冲击实在是太强了,已经印刻进了他的创作思路中。

谏山创为《MLA》漫画做寄语时留下的“自白书”

对于âge社本身而言,“Muv-Luv”系列也就此成为了座吃不空的金山,除了将正传系列移植到各个平台以外,âge社也每过一段时间就会以《Muv-Luv》的世界观为基础制作外传,同时也授权给其他公司来制作小说、漫画以及动画作品。

《死亡黑标》(又译名《黑之宣告》)是“Muv-Luv”系列2016年的动画化作品

然而,这些衍生作品良莠不齐,更没有哪部达到《MLA》的高度,因此受众里也不时传出对âge社不思进取、炒冷饭的质疑声。即便如此,粉丝们对于《MLA》本身的热情依然从未退却。

2015年末,âge社及其合作伙伴Degica在Kickstarter上发起了“Muv-Luv”系列正传三部曲英文本地化工作的众筹,这个原本目标数额为25万美元的项目,最终获得了高达125万余美元的惊人筹额,也促成了其登陆Steam平台进行销售。

或许是借着这一东风,在《Muv-Luv》于去年秋天上架Steam后,âge社也在时隔数月之后为其加入了官方中文语言支持。如今终于开售的Steam版《MVA》更是自带中文,使得国内玩家也可以轻松地体验到这款杰作的魅力。

或许很少有人知道,之所以能孕育出这颗果实,离不开国内一位昵称为“八块”的玩家,在多年前埋下的种子,还有一个正逐渐离我们远去的时代,及其所提供的土壤。

一个汉化爱好者的成长

早些年,国内的Galgame玩家们对“澄空学园”绝不会感到陌生。这个建立于2003年的论坛,原本只是个讨论KID社游戏“秋之回忆”系列的小型BBS(“澄空学园”出自游戏中主人公们就读的学校),后来逐渐成长为国内最大的 Galgame综合站点之一。

澄空论坛在那个年代汇集了用户搜罗、日本ACG资源共享,并因此而为人知晓,一些热心成员,也由此自发地组建起了汉化组,试图打破语言障碍,让更多人能了解到自己喜爱的作品。他们直接沿用论坛名,建立了“澄空学园字幕组”,这也是当时国内最知名的动画字幕组之一,此外,还有众多小型组织驻扎在澄空,进行着各类Galgame的汉化工作,简称杏爱会的“杏子御津爱护同好会”便是其中之一,八块也是这个汉化组的一员。“杏子御津”其实就是“Fate”系列中,伊莉雅的声优门胁舞在给18禁Galgame配音时所用的马甲(尽管《Fate/Stay Night》本身也是18禁Galgame)。

杏爱会的Logo

八块做汉化时使用的笔名是“灼眼の晖”,当然,“八块”本身也是网友们给他起的昵称,起因是他有8块健硕的腹肌。

2007年,由于Key社名作《Clannad》的动画化,国内掀起了一股Galgame普及热潮,当时在法律系本科就读的八块,也同样被剧中的藤林杏所吸引,并开始接触Galgame。

因为有留学日本的意向,八块在本科期间学习了日语,还因此加入了杏爱会,开始尝试汉化活动。他先后参与了《天神乱漫》、《架向星空的桥》、《Fortune Arterial》、《夏空彼方》等20余部作品的汉化。尽管他本人对最初几部作品的翻译不甚满意,但身为高考文科状元,八块对汉化工作上手很快,不久便成了杏爱会的骨干成员,并多次以一己之力完成作品的翻译工作。八块最辉煌的战绩,是仅用两个月时间就保质保量地,爆肝汉化完了当时备受期待的热门作——August社的《大图书馆的牧羊人》,技惊四座。恰巧当时另一部受瞩目的作品——Type Moon社的《魔法使之夜》迟迟未有汉化,于是坊间就此流传开了“1个八月厨顶8个月厨”的传说(但其实八块本人并不是八月厨)。

《MLA》漫画宣传绘

八块最初接触到“Muv-Luv”系列是被《MLA》漫画封面上的御剑冥夜所吸引的,后来他找了原版游戏来玩。和许多玩家一样,他也在浅尝了《Muv-Luv》的EXTRA篇后,耽搁了颇长时间。直到动画《全蚀》(Muv-Luv Alternative Total Eclipse)播出,八块才重拾游戏,而这一次,他连续通宵多日,一口气打完了整本游戏。在感慨“Muv-Luv”系列游戏的出色表现之余,自然也产生了想要将它汉化,让更多人能够玩到的心愿。于是八块找到了另一位,已经在着手此事的汉化爱好者水素,两人便开始合作尝试游戏的汉化工作。

然而,“万事开头难”这句话对于“Muv-Luv”系列的汉化工作而言,显得尤为贴切。

一般的Galgame,仅仅依靠对话立绘和CG来进行静态画面演出,但“Muv-Luv”系列则有所不同,它是借助RUGP(画面动态演出系统)这种堪比动画的效果,来实现诸如运动、切割乃至蒙太奇等镜头语言。

RUGP的演出效果

RUGP极大地增强了“Muv-Luv”系列游戏的表现张力,这是它获得成功的一个重要因素,但却成了汉化过程中的最大障碍。

要对Galgame进行汉化,首先要对游戏程序进行破解和封装,才能制作出可以替换游戏文本的汉化补丁。但是由于RUGP的存在,“Muv-Luv”系列游戏无法通过通常的方法来进行破解。这个问题在八块翻译完了《MLA》其中1章后也没能解决,后续的汉化工作也就此搁浅。

这个局面一直持续到2012年才被打破,这时《Muv-Luv》推出了Win7版,某位杏爱会的成员终于借助某外国程序员留下的代码,完全破解了游戏。八块便就此揽下了《Muv-Luv》和《MLA》汉化的统筹与调度工作,与水素以及其他20多位来自杏爱会的同好一起,成立了“Alternative6筹委会”(名称源自游戏中的作战计划)。

此时,已经在日本一桥大学读研的八块,以追求“信雅达”为目标,对两作游戏的汉化投注了颇多心血。在汉化过程中,为了尽可能地把《Muv-Luv》结尾部分的一首和歌表达的感情,传达给不懂日语的玩家,他最终决定将它译成一首唐诗,以期能够保留原作的语意和意境。

八块改编的诗与原作中的和歌

此外,即便在历时半年制作,汉化补丁终于发布之后,八块也仍进行着后期的勘误和优化工作,并先后又发布了3个修改版本。

但就在这一年,国内一家动漫杂志,私自挪用了杏爱会制作的《大图书馆的牧羊人》汉化补丁,与盗版游戏一起刻盘销售。无辜受到牵连的杏爱会,为了避免因此涉及版权纠纷,隐藏了在澄空上的相关版面和所有内容,转向更隐蔽的地下活动。

同时,随着国内在线视频网站的兴起,和版权保护的完善,游走于灰色地带的汉化组文化开始式微,众多老翻译们陆续淡出,生活重心回归现实。另一方面,八块等人的汉化补丁,都是无偿提供给玩家下载的,但现在又出现了诸如“黙示”“心愿屋”这样的收费汉化组,无视著作权,进入到商业领域为自己牟利,构成侵权,甚至使用机器翻译来滥竽充数,Galgame汉化也彻底沦为了黑色产业。就连澄空论坛本身,也因为门槛较高的管理方式,而渐渐冷清,如今已变得门可罗雀。

曾经热闹的澄空学园如今已变得静悄悄

硕士毕业的八块之后回到国内,从事法律相关工作。他依然热衷于动画和Galgame,偶尔出没于百度Galgame吧,但甚少再参与汉化活动,之前的经历对他而言,已经成了一段关于青春的回忆。此时的八块怎么也不会想到,自己为《Muv-Luv》做的汉化补丁,将在4年后会成为官方中文版的文本。

如今八块的生活空间里依然充满着Otaku气息

来自海对岸的回音

2016年春天,一位如今在日本工作的澄空元老级用户找到了八块,向他转达了吉宗钢纪的想法:他想要购买杏爱会制作的《Muv-Luv》中文化补丁,作为官方汉化文本。

吉宗钢纪是“Muv-Luv”系列的企划者和总制作人,也就是âge社的社长,这位制作人当初为了筹集制作“Muv-Luv”系列游戏的资金,曾将自家价值亿元日元的房产用来抵押贷款。

这几年来,对于中国玩家的汉化活动,日本方面其实早有耳闻,因此希望节省成本,借助汉化组的力量来完成本地化工作。

“听到这个消息当然是很开心,一方面是对得到官方的认可很有成就感,另一方面也是为国内的玩家受到重视感到高兴。”八块回忆道。在询问了当初合作译者们的意见后,八块代表杏爱会,向对方反馈了合作的意愿,并将定价权交给了âge社,准备不还价地接受。

但这件事却在之后就悄无声息地搁浅了。据称有一家国内知名的弹幕网站,在知道此事后与âge社取得了联系,表示愿意以极低的价格,甚至是免费提供本地化服务。然而,当《Muv-Luv》于2016年7月在Steam上架后,大家却诧异地发现游戏并没有中文支持,之后也没有任何中文化相关的消息被透露出来。

这家弹幕网站后来参与了另一款在Steam上发售的Key社短篇作品《星之梦》的汉化工作

直到2016年10月,âge社再次联系了八块,希望能继续之前的合作。“如果你们的翻译质量都不行的话,那还有谁行呢!”日方委托的中介在向八块提出委托时这样说。于是,八块等人正式接手了两部“Muv-Luv”游戏的官方汉化工作,时隔5年,“Alternative6筹委会”复活。

有原先积累的汉化版本作为基础,也有了官方的技术支持,这次的校对与修正工作十分顺利。6个月后,Steam版《Muv-Luv》终于加入了中文支持,而《MLA》的中文化也已基本完成准备交付。

为了庆祝中文版上线,也为了推广的需要,吉宗钢纪本人在今年4月来到上海,出席玩家见面会并与他们进行交流。八块他们也借此机会和吉宗钢纪见面,一群人边吃边聊,直到深夜。

“吉总不愧是脚本家,真的非常健谈,从剧情到设定聊得停不下来,还说如果能有资金的话想要出《Muv-Luv 2》。”吉宗钢纪本人的擅言给八块留下了深刻印象,“当然,也聊到一些翻译的理解和思路。”

八块一行人与吉宗钢纪(右2)的合影

比如,“Muv-Luv”这个词究竟有什么含义?一些坊间传闻认为,这来自于法语中“爱的乐章”的谐音。实际上,当初制作组为给作品取名时,进行了一次头脑风暴,这个词是吉宗钢纪在黑板上随手写下的一个范例:“像这样能给人留下深刻印象的就好。”结果,大家都觉得这个词本身就很让人中意,于是最终拍板用它作为作品的名字。

游戏在上市之后大获成功,关于“Muv-Luv”一词的猜想众说纷纭,官方这时才开始尝试赋予这个词以含义。在一次粉丝俱乐部活动上,âge社不仅使用了宣传标语“你所期望的真爱”,还将“Muv-Luv”注解在“真爱”两个字的上方,这可以视作是âge社给出的最终解释。

官方宣传中所使用的标语,“真爱”上方所标注的字样即为“Muv-Luv”的日文假名

“吉总也这么说过,《MLA》讲述的终究是一个关于勇气和爱的小故事。”这也同样是八块心目中对“Muv-Luv”系列的理解。

在2013年的汉化版里,为了让不了解这一过程的玩家也能理解这个词的意义,八块将这个译名加入到了游戏的最终章标题中,这成为中文版与原版的一个不同之处。尽管这一改动,最终为了与其他语言版本保持一致,而在正式版中被删去,但八块依然希望大家能知道“Muv-Luv”一词背后的故事,和它代表的真正含义。

一条依旧曲折的道路

由于民间无偿汉化组的存在,国内的玩家们一直低估了游戏本地化工作的价值。

一款游戏如果委托专业的翻译公司进行汉化,一般采用按字计费的模式,每千字的价格往往要达到3位数以上,而且邀请越专业的人士来负责,花费也就越高。以《Muv-Luv》为例,游戏的总文本量高达270万字。仅仅是这笔开支,对于在Steam上全球总销售量不过几万份的Galgame开发商们而言,无疑是一个不小的负担。对价格的敏感,正是âge社在选择汉化合作对象时一度踌躇的原因,如果不是八块等人最终接受了远远低于市场价的报酬,还顺利完成了汉化工作,âge社还是否会去尝试推出《Muv-Luv》的中文版,答案可想而知。

âge社在KS上公示的所筹资金用途分配,除了单纯的翻译以外,游戏公司在本地化工作中还要承担许多其他花费

这个问题其实并不止限于中文化。伴随着日本国内Galgame市场的萎缩,越来越多的厂商放眼国际,想办法将游戏销往海外。除了尝试登陆各个主机平台以外,由Overdrive社牵头成立的在线Galgame销售平台Mangagamer,也是其中不可忽视的力量。Mangagamer主要面向欧美玩家,为了节省开支,想在Mangagamer上架英文版游戏的厂商,同样也会寻觅那些欧美的民间“英化组”,尝试从他们手中低价购买英文化补丁。

“但我想这次能成功和âge社合作,主要的因素还是运气,有了解双方的中间人来牵线搭桥,所以可能并没有太多可借鉴的地方。”在聊起这次“民间变官方”的经历,有没有可能对国内汉化圈产生什么正面影响时,八块坦言并不乐观,事实也正如他所言。《命运石之门》前几日同样在Steam版里加入了中文支持,但这个补丁其实是多年以前由手机版代理商制作的,其中的错误和不当之处都没有进行修改。实际上,此前一直有民间汉化组对这个版本进一步地进行修正和打磨,修正后上传至Steam社区的补丁也更适合PC玩家的习惯,可惜这个补丁并没有被官方采用。

对绝大部分的Galgame而言,物美价廉的官方汉化依然可遇而不可求。

另一款名作《素晴らしき日々 ~不连続存在~》同样通过KS筹措到了制作英文版的资金,但能否中文化依然是未知数

由于众所周知的原因,Galgame在国内始终尴尬地活在游戏圈的边缘地带,但是另一方面,百度Galgame吧却拥有超过72万名关注者,无疑表明了这是个颇具潜力的市场。随着越来越多的Galgame登陆Steam,Galgame的概念也在国内新生代玩家间中得到了普及和传承。可惜的是,或许正是因为缺乏中文版本而造成的语言障碍,国内游戏社区里热门的Galgame大多是主打画面内容而剧本薄弱的“拔作”。但愿这次《MLA》的中文版,可以让更多人从另一个角度感受到文字冒险游戏厚重动人、令人沉浸的魔力。

9

特约作者 lushark

我不是你想的那种人

查看更多lushark的文章
关闭窗口