触乐夜话:万一《永恒之柱2》是机翻呢?

“今年到明年,Steam上的官中汉化注定是群魔乱舞的场面。”

编辑梅林粉杖2017年03月22日 16时59分

触乐夜话,每天胡侃和游戏有关的屁事、鬼事、新鲜事。

小罗画游戏圈,屎题材还是画了很多的,难为他了

春光明媚,正是个玩游戏的好时节。媳妇最近一阵在家里慢慢啃《永恒之柱》,于是我也跟着多关心了两眼。

媳妇缺钱,只能狂刷地牢

你得承认这是个好游戏,尤其对怀旧的RPG玩家来说,简直是完美的,这就是黑曜石存在的价值。不过意料之中的,媳妇啃起这游戏来稍微有点烦恼,原因你们也都知道,这个号称“文学之柱”的游戏文本不是那么浅显易懂,就算专业学英语的,碰到这游戏也免不了要查字典,所以闲的时候扯起这游戏,我们的话题自然而然会扯到汉化上,然后上网查了一下才发现,某著名RPG爱好者论坛的“精翻”进度目前还停留在第一章,为什么这么慢呢?汉化的组织者前几天留言说:

很多人问两年都汉化了什么……是这样的,这游戏除了剧情以外还有30多万字呢……

我其实挺佩服他们的,利用业余时间,毫无报酬地做这件事,唯一的问题是很多人会等不及,所以既然有“精翻”,那么与之相对应的自然就会有“普翻”或者“机翻”。具体到《永恒之柱》这个游戏,它的机翻版本也算得上浩如烟海,国内几大盗版论坛早几年都有自己的汉化版出街,而且有的还不止出一个版。如果一刀切地认为这些汉化补丁完全不能要,那也有点冤枉人。实际情况可能是,1.0版基本机翻,2.0版会有所好转,随着版本号的提升,汉化的质量也有所提高——这是一些国内汉化组常用的套路——但是考虑到译者的水平、时间和文本量,这些汉化版本的最终质量如何,又是可想而知的。

某论坛玩家的悲鸣(点击可以放大)

嗯,这都不算机翻?

存在即合理,机翻汉化版这么受欢迎,说白了是因为玩家群体的总体素质就这样,你无法强制一个人为了玩游戏去学英文,机翻对那些不求甚解的玩家来说意味着有总比没有强。当然这里面的关键是,不论机翻还是精翻,基本上是民间爱好者的自发行为,这种汉化不论好坏,都不必为自己的行为负责任,但要是官方汉化就不一样了。因为见过这些汉化有多烂,所以当《永恒之柱2》达成375万美元的众筹目标,宣布解锁官方简体中文版的时候,我的第一个念头就是:万一《永恒之柱2》是机翻呢?

善良的人也许不愿意相信黑曜石这种神级的厂商能干出这种事,可是想想看,Bethesda Softworks,说起来是大厂了,照样给《辐射4》出机翻汉化,系统菜单那么明显的错误翻译都不想去修饰;Telltale Games也算是一个AVG名厂了,照样明目张胆出着机翻,已经有不少的中国玩家通过各种渠道向TTG反应这个问题,但目前还没看到TTG有设法解决的迹象。

《辐射4》的问题远不止这些

TTG现在一般是这样的文风……

如果外厂有点在乎又不是那么在乎中国市场,只是浑着来,干出令人发指的事儿一点也不会比国产厂商少。随着中文游戏慢慢增多,玩家对这些游戏的担心是一筐一筐的,这里面让我比较意外的是索尼。索尼当年刚进国内的时候,汉化了一批游戏,称得上是诚意满满,然而自从《神秘海域4》闹了一会翻译风波后,不知怎么就有点自暴自弃了。前阵子国行出“跳楼少女2”,浓浓的机翻味道扑鼻而来,玩家们在叹息,当年一代完爆港版的翻译哪里去了。

PlayStation中国最终承认汉化有问题

索尼在国行还出了一个叫做《音量》的游戏,文本明显是机翻之后稍加润色的,远没到润得好的地步,所以读起来每句话好像都没毛病,但你就是看不懂。这个游戏的国行版本甚至有奖杯Bug,关卡顺序和其他区服版本相比也是颠倒的,这已经不能说只是汉化不行,而是相关人等没有一个负责任的。

《节奏地牢》中文版……

所以,万一《永恒之柱2》是机翻呢?NGA上有个帖子讨论过这个问题。善良的人表示:

这种RPG,是找本地化公司做的,本地化公司报价不是随随便便的,《永恒之柱》这种文本量这么大的游戏,价格非常高,机翻的话,本地化公司不怕被告么?

国内已经很多优秀的本地化服务公司了,像轻语这种已经翻译了好几个欧美RPG的工作室,完全不怕找不到中文,完全没有机翻的必要。

然而有人指出,能完美吃下来《永恒之柱》的汉化组并没有想象中那么多。还有人进一步指出:

是否机翻,取决于资金投入和接单对象的职业道德。

外国公司不懂得国内汉化的水有多深,国内机翻组转型上岸接单,找几个刚毕业的直接机翻一次再校对润色,比起逐字逐句的翻译校对轻松愉快不知凡几。你别说,用心点润得好的大部分人根本吃不出味道不对,国人如此,外国佬更分辨不出差别。今年到明年,Steam上的官中汉化注定是群魔乱舞的场面。

谁也不愿意看到这样的场面,但我还是觉得他说的没错。而说到“润得好”,我的一位朋友讲过这么件事:他参与了前几年《博德之门》移动版的官方汉化工作,拿到手的不仅有英文文本,还有当年在台湾发行时的汉化文本,两相对照才发现,《博德之门》的繁体中文版也不过是一个“润得好”的版本而已。

“夺心魔”

我听了有些愕然,这就像是你读了朱学恒好多年,奇幻文学的译本是看着他启蒙的,偏偏有天看到他在《关键时刻》里跟宝洁哥和西屏品评天下,张口就来,那的确有点幻灭了的感觉。

插段视频你们感受一下,大概从5分钟左右开始……

当然我幻灭得也许太晚了,我应该想到,十几年前就有人拿到文本看也不看贴进金山游侠,翻译完了《老头滚动条》,现在,就在我写下这些字的时候,一些官方的、非官方的汉化组还在靠这个“好习惯”给自己节省时间。

网上被曝出来的所谓“机翻汉化组”

在“群魔乱舞的场面”下,有个很有意思的现象是,许多玩家非但可以接受烂汉化,而且会找各种理由去为烂汉化开脱,这是我难以想象的一种心态。

这其中的第一种玩家是盗版论坛里的伸手党们。伸手党们不仅伸手要汉化包,而且翻成什么德行他们都甘之如饴,事后还对汉化组的大大们万分敬仰。如果你跟他辩论:“为什么汉化成一坨屎你也吃?”回答会是:“免费的你还要怎的?”

当然这些汉化包并不是真正免费的,如果你真的下载一个试试,免不了要在游戏启动界面看各种广告,或是被捆绑着装一堆网游私服的客户端,但我觉得这样的理由还不足以说服伸手党们,他们的逻辑是自洽的。

“有官中还是不知足”

“解散吧,汉化组”(点击亦可放大)

第二种玩家是一部分深受机翻官方汉化之害的玩家——我说的只是一部分,请不要对号入座。这部分人是很奇怪的一些人,他们心里也苦,也觉得我花钱买游戏,你却汉化太烂了,应该翻得更好,可一旦有汉化组的人站出来说,我们时间紧、任务重、拿钱少、管理体系不健全,那么这部分玩家还真的可以选择原谅厂商跟汉化组,这……起码也挺自虐的吧。

你看,我不是不愿意原谅厂商跟汉化组,我也不是不愿意站在他们的角度看问题,了解他们的苦楚,但说到底,汉化是个结果论的东西,不论汉化组受了多大委屈,付出了多么大的努力,最终评判这个工作是好是坏的,只能看文本质量。

极端点说,为什么没人考虑过,这些看起来可怜的、里外不是人的汉化组干嘛接了这单活儿?我的意思是,他们做这些汉化不是活雷锋,当他们事后诸葛亮一样跟人解释,工期短、任务重、老外给的文本不规范的时候,怎么就不提自己也是有报酬的?既然拿钱办事,接了这一单生意,从接手的时候就必然了解工作量和可能的完成度——我不信会有人事先什么也不问就把这活儿接下来,然后说:“卧槽文字真多我后悔了钱太少了!”对吧?作为汉化组,你其实已经能评估出可能得到的结果——如果你足够有爱,可以一个人干三个人的活,照样保质保量;如果你足够道德,可以说您给这么低我干不了,您另请高明,或许这能让发行商也更清醒一些。但既然屈辱地接了单,那你其实已经很清楚身后可能带来的骂名,那么事后既不谈爱和道德,也不谈钱,只谈困难,再喊冤叫屈就有点过了——大概就是有一批不明事理还理解你们的玩家,才让这个“群魔乱舞的场面”更加沉沦了吧。

说回到《永恒之柱》,夫人兴致勃勃打了快一半了,自然不会等精翻,查查字典也能玩下去。那位参与了《博德之门》汉化的朋友,后来陆续又参与了几个民间汉化,深感组里什么人都有,但还是尽心尽力给项目擦屁股,当然这让他对汉化事业的未来看法有些悲观,也会流露出“活该你们不好好学英文”之类的意思。

好像没什么能鼓舞人心的,在有靠谱的消息传来之前,让人担心的仍然是:万一《永恒之柱2》是机翻呢?

游戏圈里有个定律:越是翻错的名字传播越广,一些后来者明知道有误,为了传播效果也随波逐流、助纣为虐。民风如此,有关汉化和机翻的担心也只能继续下去了
12

编辑 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其实,我是一个美工

查看更多梅林粉杖的文章
关闭窗口