触乐夜话:所以,我们就应该默许这样的“皇家对战”吗?

昨天我们的文章里涉及到了一丢丢“巫师”和“猎魔人”之争,这是汉化领域中撕得火热的历史问题,我就不再展开了,但我可以说明两点……

编辑梅林粉杖2016年07月19日 16时59分
触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。
图/小罗
图/小罗

夜话图解在下边第二节,如果您在吃饭,很抱歉……

如果你是路人,会怎么对待奇怪的《Pokémon GO》玩家

《Pokémon GO》的火热创造了一系列的正能量新闻,比如让宅男获得新生、让流浪狗救助者更愿意去遛狗等等,但负面的效应也不可以被忽视:之前有《Pokémon GO》玩家在纽约开车撞树,所幸并无大碍,这件事为广大汽车驾驶员朋友敲响了警钟。还有的大型公司为了提高工作效率开始监控公司网络,禁止员工在上班时玩这个游戏,波音公司就是一个例子,禁止的直接原因是一个员工差点因为专心游戏而在工作时受伤。

当然,我说的是波音,不等同于穿梭在世界各地的商业航班,如果哪个自诩艺高人胆大的飞行员因为《Pokémon GO》分了心,那才是真正灾难性的后果。

11111

所以,相对于看似声势浩大的《Pokémon GO》玩家,那些真正沉默的大多数如何对待玩家们,才是真正值得注意的。如果你是个完全不玩游戏的人,或者是个对《Pokémon GO》不怎么感冒的人,会怎么看待这群奇怪的人呢?也许就像社交网络上流传的这张照片,贴在冰冷的铁栏杆上,上面写着同样冰冷的话,奉劝《Pokémon GO》玩家好好过日子,别没事跑进他院子里去。

“街角就有个酒吧,进去喝一杯好好思考一下人生!”
“街角就有个酒吧,进去喝一杯好好思考一下人生!”

这个警告被英国喜剧演员Joe Heenan看到了,他觉得这不对呀!于是他自己写了一张告示,内容当然是欢迎玩家们尽情享用他家后院。

“告诉其他人这有多棒!快特么来拼命抓小精灵呀!”
“告诉其他人这有多棒!快特么来拼命抓小精灵呀!”

原来,这些中国大妈是来抓小精灵的?

00000

演员朋友在推特上粉丝较多,所以这条被转推了3000多次,但仔细翻翻他的推特,发现他也是个Pokémon爱好者,所以,别以为社会真的这么宽容,如果你碰上个不愿意开放后院的美国人,也许结局会是这样的……

卒

所以,我们就应该默许这样的“皇家对战”吗?

最近因为《Pokémon GO》的热度,《精灵宝可梦:太阳/月亮》里的一个翻译问题又被挖了出来。这款游戏中推出的一个全新系统“Battle Royal”,在中文版里被译为“皇家对战”。实际上,Battle Royal是个固定词组,泛指三人以上的多人混战,所以译成“大乱斗”“混战模式”,甚至“王者大战”都不算离谱,但这个词组的意思肯定和“皇家”没什么关系。

cfa6642918655ee8ca0aae5f22e83c7b_b

这个翻译问题其实很早就被发现,还有玩家给官方写信求修改,这都正常,但我也看到了这样的声音:

22222

原来游戏是水平低的人才玩的。

好吧说正经的,其实到现在为止,我都不太能理解为什么面对一个汉化问题频出的游戏,许多人仍旧可以抱有极大的宽容度。很多我们看到的别别扭扭的汉化,相应的汉化组本身可能就大有问题。不是组织者沽名钓誉,就是参与者动机不纯。有的人可能连英文都不懂,就为了显摆自己也能汉化,就参与了!你不能指望这样的人自己动手干活,他多半也会把手里分到的工作再次分包出去,而承包的人怎么翻,那就没人管了。

我当然不愿意相信所有的汉化组都有人品问题,不过从《上古卷轴5》《辐射4》这些大型游戏的汉化上,明显可以感觉到几个不好的习惯。

首先是没有科学的管理方法,起码没有人建立统一的译名表和译名规则,同一个词被翻成四五种样子,还有各种同音讹变,基本上后期想挽救都不太可能。其次,汉化者没有建立工作的好习惯,什么文本拿来,先机翻一遍,然后在机翻的基础上再对着原文修饰,很多机翻的错误就直接留下了,甚至在修饰的部分,因为看多了机翻,也开始不太会说人话了。还有很重要的一点是,遇到不太熟悉的词组经常望文生义,其实Battle Royal这样的词,随便查查网络词库也不会翻错。

实际上哔哔小子里的机翻错误就很多,尤其是物品的属性说明里,台湾的朋友们擦屁股就没擦干净
游戏发售后,哔哔小子里的机翻错误恰恰就有很多,尤其是物品的属性说明里,台湾的朋友们擦屁股都没擦干净,那原翻到底什么水准呢我很想知道……

一旦汉化出问题了,肇事的汉化组其实有很多理由,时间紧任务重的,好像可以开脱得掉,其实理由也很难成立。对于正版的汉化,玩家是花了钱的,为什么要接受有瑕疵的翻译?对于民间汉化其实也没什么好说的,很多人跳出来说,人家民间汉化是免费的!我就不提装个汉化补丁会在你的桌面上建立一堆快捷方式删都不好删这种事儿了(网游、页游,什么都有,有的还是私服),就算这个汉化完全是公益性质的,可是……好比说,有人请你吃饭,但摆上桌的全都是屎,你也吃么?

我看不仅有人吃,还说好香。

昨天我们的文章里涉及到了一丢丢“巫师”和“猎魔人”之争,这是汉化领域中撕得火热的历史问题,我就不再展开了,但我可以说明两点:一、我完全不认同《为什么“巫师”并不是一个错译》这篇流传很广的文章;二、这个问题争论起来了是件好事,起码比所有人闷着头吃“巫师”的屎要强一些。

以上提到的汉化组,都是泛指,请勿对号入座。末尾推荐几篇触乐涉及到汉化的旧闻:

一再重演的事故——当老外错把乱码当汉字时……

《炉石战记》还是《炉石传说》?陆台手游翻译差异及文化环境谈

手游汉化,请说人话!

最后,不知不觉我们迎来了“吸量”一周年

M~MOQ7$WR3]S68]FO_H%%%G

那么,ChinaJoy再见!今年还有更多惊喜。

0

编辑 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其实,我是一个美工

查看更多梅林粉杖的文章
关闭窗口