触乐夜话:我其实有点烦《Pokémon GO》,但不报道它报道什么?

我觉得最重要的一点是,《Pokémon GO》像段子手一样,不停地贡献着茶余饭后的谈资,玩不玩游戏的人都看得懂,这是它能在国内传媒上比其他游戏更吃得开的原因。

编辑梅林粉杖2016年07月14日 18时40分

触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。
图/小罗
图/小罗

真的,我真的很烦《Pokémon GO》,但不报道它报道什么?

我已经在标题里强调了两遍了,我确实有点烦《Pokémon GO》,也有读者跟我们提出来了,说你们整天就关心这个游戏,但是实话讲,最近这几天除了《Pokémon GO》我真的不知道还有什么算热点,还有什么是值得去大书特书的。

早上睁开眼睛,QQ群就提醒我,《Pokémon GO》必须直面作弊的问题。

V@FV30X8P(%S%K(3CPBOZGI

浏览各大网站和社交媒体,《Pokémon GO》的段子层出不穷,比如有人用无人机玩这个游戏,成功地当回了一个命中注定的死宅。

不知是不是大疆的广告
不知是不是大疆的广告……

另一个当死宅的机会来自于代练:

Pokewalk的工作人员会直接上门,带上你的手机,然后替你走上一段路,2公里收费10美元、5公里收费15美元、10公里收费20美元,等他们回来把手机交给你时,你将拥有更多宝可梦。Pokewalk表示他们的专业代步者们已经总计走了100万英里,并希望消费者相信他们。

就在写着夜话的时候,同事又在跟我直播,《Pokémon GO》已经登陆英国了。你说我还怎么逃得掉它的新闻轰炸。

IE%{7EOZPJV`U_ZV0N~ZQU6 3

当然我也看到各种有趣视角的文章,比如这样的,也算别出心裁:

QYIHDHK5MG)Y${85FM1U_SI

所以你知道,再爱这个游戏,面对海量的信息轰炸,还是会有些心理上的疲劳,但是作为新闻媒体,确实我们又不得不关注这些海量的信息,就算抛去那些疲劳的读者,想看《Pokémon GO》的还是很多呀。

以往面对一个游戏,人的心态往往有两种:一是从众,你玩什么我玩什么,我为什么玩这个?玩这个真有趣么?可能大多数人不一定会去思考,只要随着大流不落伍就好了。另一种心态就比较高冷了,你玩什么我就不想玩什么,你打《星际》我就玩《红警》,你打Dota我就玩LoL,既不随大流,还因为自己玩得上等一些占据优越感,这么扭曲的玩家大有人在,我就算一个。但是我必须说,《Pokémon GO》差不多可以让这两拨人合流了,你还拿它有什么办法。

《Pokémon GO》成为现象的另一个标志就是它超越了游戏本身,开始具备社会影响力,尤其是在我们这个玩不上《Pokémon GO》的地区,国内主流媒体对《Pokémon GO》的关注达到了一个新高度,我几乎每天都能在一些比较有名的、传统上偏向时政的新闻网站看到这款游戏的影子,这也能说明《Pokémon GO》已经到了你无法拒绝的地步了。

别以为游戏新闻上主流媒体就那么容易,早年间国内游戏媒体请大众媒体参加新游发布会,八抬大轿请都不一定来,来的话也来一中年大姐,一看就是那种没法肩负更重要报道的只能来这儿的样子。来了人家也不耐烦,发布会送的礼品袋翻一翻,没什么好东西就嫌弃地丢在一边,会没开完人就没了。就这样伺候着都不一定能在晚报上见着一豆腐块!

我知道用国产网游跟《Pokémon GO》相比不太合适,但是应该看到国内舆论对游戏业的态度其实已经包容了很多。

最后说回《Pokémon GO》的报道,其实我觉得最重要的一点是,《Pokémon GO》像段子手一样,不停地贡献着茶余饭后的谈资,玩不玩游戏的人都看得懂,这是它能在国内传媒上比其他游戏更吃得开的原因。《Pokémon GO》的新闻,从城会玩到促进社会和谐,要什么有什么,而国产游戏对此的贡献除了熊孩子课金散尽家财,让我留下深刻印象的真不够多啊。

不知道一个词怎么读没有问题,知道了还读错就是自以为是了

今天我们有个很有趣的文章,叫做《那些年,你们“搞错”的游戏公司发音》。很荣幸,在游戏行业这么久,文中列举的大多数例子我还不会读错,但也有例外,比如我之前也不知道DeNA要读成D-N-A,不禁要感叹一句真是学无止境啊。

不过我有个疑问,学贯五车的大或闪老师为什么不直接写音标呢?很神秘!

说正经的,人们会把游戏公司的名字读错,最常见的原因就是两种:一是名字很怪,不是常见英文,或人家干脆就是法文、西班牙文,这个时候你按英文来读就会闹笑话。另外一个原因是单词很常见,但原厂对这个词具有最终解释权,id Software的名字怎么念就需要解释一下,否则都跟着ID走了——从这儿也能看出读写英文一定要留意大小写的区别呀!

其实名字读错的重灾区还远不在游戏领域,我们现在每天接触的大量娱乐新闻里,被读错的人名、地名等等更多,原因不外乎是不求甚解,或者图省事,用英文去读一切字母拼写的单词,而没有真正做到“名从主人”。你跟这样的人讲道理,往往他会用“大家都这么叫”“英文这么念没错”来搪塞你,但要是你不小心读错了他的名字他也不干……

科普贴很详尽,但也不总是受欢迎的……
科普贴很详尽,但也不总是受欢迎的……

在刚过去的欧洲杯上表现不错的法国小将Pogba,本来就应该翻译成“波巴”,而不是“博格巴”。马德里竞技的主帅Simeone应该翻成“西梅奥内”,而不是“西蒙尼”。另外,冰岛、瑞典人姓氏里的“-sson”按照发音应该翻成“松”,而不是“森”。尽管欧洲杯期间,负责转播的央视做了一些正本清源的工作,但其实有些央视自己的解说员在前方就是大嘴巴,一口一个“博格巴”“西古德森”,这比没文化还可怕了。

还有一个典型的例子,西甲豪门巴塞罗那队的主场,很多人把它翻成诺坎普,其实是不对的。这个球场的原名是Camp Nou,加泰罗尼亚语——千万别说是西班牙语,当地人会跟你急。然后,英国人按自己的语法读成Nou Camp,就“诺坎普”了。如果你是巴萨球迷,千万要念对了“坎帕诺”。

出一道选择题,我想请问一下,阿森纳主帅Wenger最贴切的译名是?

A.温格 B.瓦格纳 C.旺热 D.云加

最后也是一张图

2222

看到这个游戏我也没觉得很意外。

0

编辑 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其实,我是一个美工

查看更多梅林粉杖的文章
关闭窗口