触乐夜话:剧透到底是不是不道德的?

触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。

记者生铁2016年05月10日 18时19分
触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。
图/小罗
图/小罗

今天的漫画是小罗针对本日头条的有感而发。其实有时灵魂画师突然飙起来,我也是控制不住的……我只能说表示遗憾了。

今天下午是王峰的斧子科技“战斧F1”家庭娱乐游戏机的发布会。这次发布会好像请了不少圈内人,现场人很多。

然后因为网上的消息很多,看看也就看到了有人吐槽日文翻译的问题。

现场设置了同声传译
现场设置了同声传译

据说这个同声传译的说明里,日文就有一点毛病。根据我触的或闪老师的说法,会场上的这个频道的日文“チャネル”是指data传送等专业的IT用语,或者是营销学方面的专业术语,而正确的用法应该是“チャンネル”。

虽然这两者的词源都是英文的channel,但在日文里,后者才是表示电视机啊无线广播啊什么的频道的日常用法。据说这个错误的原因可能是翻译人员学了日语但没有在日本生活过,所以采用了错误的那个专业词。此外听说现场的日文用法还有一些助词之类的小错误。

但是其实不同语言之间的错译是很常见的现象,“本村Wife覆盖”这类的拼写错误我甚至亲眼在朋友圈里看我的朋友这么写错过,而海外机场的那些体贴(雷人)的中文、还有菜谱上“爆三样”被翻译成“Blast Three”这类事情多不胜数。

梅林粉杖也提醒我说,日本人以前也经常把游戏封面上的英文印错了,比如把“鸣人”的英文拼写“NARUTO”写成了“NARTUO”(让我想起相声里把“哪吒”说成“哪儿托”)。

《火影忍者SD:全力疾风传》的美版印错了日文的英文拼写——图片来自网络
《火影忍者SD:全力疾风传》的美版印错了日文的英文拼写——图片来自网络

此外,早年的日系游戏中,有些语法没有错误但所选词汇的用法上很成问题的英语,比如《饿狼传说》中格斗角色胜利时所说的“Your fists of evil are about to meet my steel wall of niceness”还有失败时说的 “You make me so flustered”等等,都是属于“没在母语地区生活过”造成的情况。SNK的格斗游戏中的英文,一度成为西方游戏玩家的热门话题。

而像《合金装备》初代的“I feel asleep”“Contact missing our Grey Fox”这样的明显语法错误和一些似乎永远也写不对的拼写错误就更多了。

这Congratulation就永远也写不对了,而且照着读还真读出日语的即视感
这Congratulation就永远也写不对了,而且照着读还真读出日语的即视感

说到老游戏,前几天我因为把《美国队长3》的一些原则问题搞错了而遭到了同事们的嘲笑。其实说起来我对美国队长和钢铁侠留有特别美好的印象,还是来自于DATAEAST制作于1991年的街机动作游戏《Captain America and the Avengers》。

这游戏放在今天也是非常燃的好作品
这游戏放在今天也是非常燃的好作品

钢铁侠在这个游戏里比美国队长好用。美国队长就是个垃圾——所以你看钢铁侠靠自身动力就可以飞的关卡里,他只能骑一个没牌照的飞天小摩托。

好吧,我得说,漫威的角色和DC相比都是垃圾。哈哈。

虽然这么说可能有人很气愤,但这总好过小罗的剧透。前几天,小罗的漫画又剧透了《美国队长3》的剧情——这是继《星球大战》《冰与火之歌》和《超人大战蝙蝠侠》之后的第四次在漫画里剧透了——但是被梅林粉杖修改了文字内容,因为他认为“剧透是一种不道德的行为”。

虽然听他说这个就好像听一个在地铁里抽烟的人指责别人在西餐厅用右手拿叉子很不道德一样的奇幻,但我还是被吓怕了。我怂了!我投降了!我见不得长得比我高的人用森森的眼神盯着我看然后幽幽地说我不道德。

不知道你们怎么看剧透这件事?

0

记者 生铁

post-boy@263.net

我从事的职业只比媒人多个“体”字。

查看更多生铁的文章
关闭窗口