触乐夜话:“老头环”里的奇特翻译

至少不能是“正版受害”……

编辑祝思齐2021年11月19日 17时29分

触乐夜话,每天胡侃和游戏有关的屁事、鬼事、新鲜事。

是真的不认路……(图/小罗)

上周末大家畅玩《艾尔登法环》封测版的时候,每个玩家的侧重点都不太一样。有的更看重新玩法,有的更看重世界观。然而大家多多少少提到了同一个问题:这一作中文版的地名翻译是不是有点太生硬了?

经常被拿出来举例的是主线城堡的名字“史东薇尔”。这个中文译名过于拗口不说,原文“Stormveil”暗藏着“隐藏在风暴之后、被暴风遮掩”的意思,既神秘又有气势,中文就完全不是这个味儿。还有整个试玩地区的名字“宁姆格福”,恕我愚钝,我玩了十几个小时封测也没背清楚这几个汉字组合,写稿的时候还得去翻别人的视频。但英文就很好记,“Limgrave”,看起来是“肢体”(Limb)和“坟墓”(Grave)的组合,挺符合这个地区的设定特征。

自造词和专有名词本身就不好翻译,要译得漂亮确实不容易

为此,有“冰与火之歌”系列的读者已经开始呼吁把小说译者屈畅请来整理一下译名,毕竟“冰与火之歌”的中文译本非常晓畅,而且也是乔治·R·R·马丁的代表作,与《艾尔登法环》中专有名词的造词逻辑大概一脉相承。

“魂”系游戏的翻译确实是个老大难问题。像《艾尔登法环》这样只是地名拗口一点,实在算不得什么。“黑暗之魂”系列总体来说翻译得不错,文绉绉的,缺点是有时候会为了韵味牺牲准确的含义,说错译有点重了,但意思就是不一样。而且因为这个系列的配音都是英文(虽然也是从日语转译的),所以对话有出入的地方很容易听出来。

比如《黑暗之魂3》第二个DLC中,从聚集地的篝火处出门就能碰到的龟壳老妪是个很有趣的角色。她向玩家描述,接近末世的时候,人类的王国与村镇都会向聚集地聚拢,一切到头来都毫无价值。她很喜欢俯瞰这幅广大的景象,因为“这大概就是身为神的感觉”(This must be what it's like to be a god),好像是一个小人物在世界终末享受着短暂的、伟人般的幻觉。官方中文的翻译是“这不就是神明的作为吗”,意思和氛围都完全不一样了。

这段翻译乍看很有哲理,可惜和配音文本不符,属于过度意译

也有不知道多少玩家会因为翻译问题错过初代《黑暗之魂》中太阳战士索拉尔的有趣台词。

在王城内部的篝火处,玩家会与他再次相遇。如果重复找他聊天,他会说,“要不是我心里有数,还以为你对我有意思呢”(If I didn't know better, I'd think you had feelings for me),然后马上叫玩家当做没听见。官方中文字幕竟然是“你一定是个特别怪的怪人,才会跟我往来”,也改得太过分了……按照原来的台词走向,如果老贼怜悯给个选项,我一定会狂按“是啊,就是对你有意思”,怎么会有人不想在这款残酷的恋爱模拟游戏里保留一句哪怕是如此模棱两可的表白!何况对象是索拉尔!

我无法忍受中文字幕对这句珍贵台词的魔改!

翻译问题最严重的还是《血源诅咒》。那已经不光是流畅度和准确性的问题,很多词条根本不知所云,相同的词汇也能翻出不同版本,令“血学家”和想靠自己拼凑剧情的玩家摸不着头脑。

简体中文版里有个广为流传的错误。游戏里某处的地面上能捡到一张字条,上面写着“天空和宇宙为一体,这就是圣诗”。听起来还挺浪漫,常有玩家引用这句话。然而它原本的意思应该是“宇宙在天空中。——圣诗班”(宇宙は空にある。「聖歌隊」),翻译添油加醋的程度令人尴尬。

因为类似的错误实在太多,导致很多玩家连沿路捡到的提示主线剧情的字条都看不懂:“什么蜘蛛?什么仪式?什么新生儿?”现在网上有不少民间翻译修正,不过PS平台打不了补丁,只能手动对照并自行在脑内修改翻译了。

翻译的种种问题多源于转译。这个系列的简体、繁体中文翻译往往由英文版转译而来,有时候英文版还分美版、英版,说法都不一样。英文译者先从日文出发自由发挥一通,中文译者再从英文出发自由发挥一通,出来的东西自然千奇百怪。目前很难判断这种问题是本地化公司的水平问题,还是发行方在考虑本地化的时候选择了节省成本的方式。

鉴于现在国内其实有很多相当优秀的本地化公司,一些游戏,比如《赛博朋克2077》乃至《生化危机:村庄》的本地化工作都相当令人称道,哪怕独立作品的翻译也越来越好了,很难让人不对《艾尔登法环》的中文版生出一些期待。我真的很希望翻译能传达出原文文本的精髓,让玩家在那个世界里行走的时候感受到更多魅力。

0

编辑 祝思齐

zhusiqi@chuapp.com

咖啡因驱动型码字机。

查看更多祝思齐的文章
关闭窗口