《群星》汉化风波,TGP引出新汉化时代?

已经延续十几年的游戏汉化生态,可能要被重回单机引进领域的TGP打破了。

读者段成旌2016年12月13日 17时00分

《群星》Steam版1.4补丁加入中文后,很快又在1.4.1补丁中移除了官方中文。Paradox此次行为是因为玩家向P社反应1.4版本的《群星》汉化存在质量问题。

1.4版本官方汉化最引争议的翻译内容是关于游戏中“噬星者”事件的翻译,这个在1.3版本更新的事件在官中1.4版本汉化中出现了与民间汉化差距极大的翻译。

“噬星者”事件官中翻译与民间翻译含义相差甚远

“噬星者”翻译事件成了1.4版本官方中文版的一个代表性符号,在1.4.1版本官方下架中文版后余波依旧未散。为什么会出现这种错误?是谁做了这版汉化?和TGP将要推出的官方中文版《群星》有没有关系?这些问题成为了玩家们关注的焦点。

为什么会出现这种错误?

“噬星者”事件在微博、贴吧等玩家社区传开后不久,一名自称官方中文版汉化组成员的玩家“靈氣法師”在stellaris贴吧宣称,“噬星者”事件翻译错误有两种可能,一种是“噬星者”事件对应了两段文本,两段文本将随机出现。另一种可能性是汉化组使用的是1.3版本的游戏英文文本,在1.4版本中这个事件的文本代码引用时候,两个文本代码一样,然后出现了匹配错误。

靈氣法師对“噬星者”事件的解释

不过也有人对于“靈氣法師”的解释并不满意。《群星》贴吧汉化组负责人“瓦良吉小队长”对于官方汉化版本进行解包后发现,虽然“噬星者”事件确实存在两种事件说明,但是英文版中两个事件说明都有较长的文本段落,官方中文版将两种事件说明都翻译成了:“哎呦卧槽那他妈是什么鬼。”

瓦良吉小队长贴出的“噬星者”事件贴吧汉化文本与官方汉化文本

不过对于“瓦良吉小队长”的质疑“靈氣法師”表示一切问题全都因文字版本与游戏版本不符产生,拒绝承认翻译出错。

是谁做了官方中文汉化?

《群星》作为P社策略游戏,继承了P社游戏文本量大,文本内容中梗多的特点。如何在保证翻译准确的基础上尽可能的将英文中的经典科幻作品梗准确转译成为了《群星》汉化中最为困难的部分。

在《群星》正式发布后,3DM曾率先发布游戏汉化MOD,并且以最快速度完成了游戏的完整汉化。此后《群星》贴吧发布过贴吧版本完整汉化MOD。游侠网也曾制作过校对不严的《群星》汉化补丁。此外,还有源自台湾的繁体中文MOD与云风个人制作的汉化修正MOD。

由于能力、投入资源有限等因素,不管是哪一方制作的《群星》汉化MOD,都存在为数不少的错译、漏译、逻辑错误、润色不足等问题,不过因为《群星》巨大的文本量与事件触发机制,部分错翻并不会严重影响游戏进程,各方都处在持续不断修正润色汉化补丁的过程中。也正因为这样,《群星》并没有出现一版公认最为优秀的汉化MOD,《群星》的官方中文版的接受者也没有绝对正确的人选。

目前《群星》1.4版本短暂出现过的官方中文版可能很难满足作为正式发布的商业作品的要求,不过在1.4版本汉化到TGP版《群星》12月19日内测,还有不少时间供汉化文本修改。

据知情人士透露,此次Steam官方中文版选用的文本是上文中提及的3DM汉化。3DM汉化版本是TGP向P社推荐的多个汉化版本的其中之一,P社自己选择使用了3DM汉化,3DM与P社签约与TGP无关。

十几年后重新回到单机领域,对于行业相关人员来说可以说是再一次拓荒

TGP和《群星》汉化

1.4版本《群星》官方中文也就是TGP《群星》官方中文版将要使用的汉化版本。

此次TGP版本《群星》已经与3DM签订合同将由3DM负责汉化,但是Steam版1.4.1汉化下架事件让TGP的态度有所动摇。

据知情人士消息,目前虽然《群星》中文版初版已确定由3DM制作,但是贴吧汉化组、蒹葭汉化组都就《群星》汉化工作与TGP有过接触。

而腾讯相关人士声称,TGP版《群星》的汉化还在制作中,官方1.4版本更新中加入的汉化版本与TGP无关,TGP将会使用与Steam《群星》1.4版本更新不同的汉化版本。

对于3DM来说,他们的《群星》汉化版具有最广泛的用户基础与知名度,不少专用词汇虽然与英文版本并不算绝对匹配,但胜在有大量玩家已经习惯。

对于贴吧汉化组来说,只专精于《群星》汉化的他们对于《群星》中梗的把握更为准确,翻译准确度也更高,不过贴吧汉化组没有企业法人,不便于进行对公业务。

对于蒹葭来说,蒹葭拥有多次承办游戏商业汉化的经验,曾经制作过《群星》汉化补丁但并未发布,在游戏汉化界的口碑较好。

新汉化时代

引进单机游戏官方汉化——这是一个沉寂了多年的话题,自从国内正版单机游戏市场崩盘,引进单机游戏在国内逐渐销声匿迹后,单机游戏汉化就一直以民间自愿组建,无偿进行汉化的“汉化组”为单位进行。TGP重新开始引进单机游戏,面对的是一个单机游戏翻译人才几乎都在民间非营利性汉化组活动的稚嫩市场。

从《饥荒》到《群星》,TGP可以说是摸着石头过河,引进单机游戏的目标用户中可能集中了国内要求最为苛刻,最为刁钻的一部分玩家,他们被比质量拼速度的各大民间汉化组养刁了胃口,满足这部分玩家的需求可谓如履薄冰,稍有不慎就可能被玩家指责。

TGP没有像90年代末期引进国外单机游戏的厂商一般自行汉化,而是选择了将汉化交由玩家们多年以来熟悉信任的各个民间汉化组,这无疑是个正确的决策。

不过,长期作为非营利性组织存在的各汉化组与TGP同样不适应新环境。

国内成立公司的知名汉化组只有3DM与蒹葭两家,海量基于贴吧、论坛、爱好者而建立起来的汉化组并没有能力以对公身份接洽汉化工作。

面对全新的单机游戏市场,很多汉化组还没有意识到自己的工作性质已经在悄然发生改变,自己的部分同行已经开始悄然转身准备将汉化工作的成果转化为收益。

不过从TGP版《都市:天际线》使用贴吧汉化开始,民间汉化圈可能都已经开始正视这一问题了。

这一次《群星》汉化跟进权争夺已现三足鼎立,那么2017年TGP预定将引进的上百款外国单机,又将会有怎样的故事呢?

1

读者 段成旌

duanchengjing@chuapp.com

城市游侠,宿敌人类

查看更多段成旌的文章
登录注册后写下你的评论

绑定手机号

根据相关规定,无法对未认证真实身份信息的用户提供跟帖评论服务,请尽快绑定手机号完成认证。

按热门按时间

共有6条评论

关闭窗口